Forum e-Budda PL

"Dla praktykującego Dharmę nie ma większego błędu niż praktykować ją w niewłaściwy sposób." - Duddziom Rinpocze
Dzisiaj jest sob lip 20, 2019 12:24

Strefa czasowa UTC+01:00




Nowy temat  Odpowiedz w temacie  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
Nieprzeczytany post: czw lut 27, 2014 16:41 
Offline

Rejestracja: sob gru 28, 2013 02:35
Posty: 15
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Zen
Lokalizacja: Północna Anglia (Lancaster)
temat przeniesiony przez kunzanga z działu ''cafe off-topic''

Otóż niedawno się troche przejechałem przy zakupie książek.

"Kupiłem Opening The Door Of Your Heart: And other Buddhist Tales of Happiness" i
"Who Ordered This Truckload of Dung?: Inspiring Stories for Welcoming Life's Difficulties"
Autor: Ajahn Brahm

Okazało się że książki mają identyczną treść nawet historie są chronologicznie w tych samych miejscach...
Czyżby to jakieś rozszerzone wydanie? Skoro tak to czemu jednak tytuł jest inny :zakrecony:


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lut 27, 2014 19:15 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt kwie 09, 2013 18:46
Posty: 1065
Płeć: mężczyzna
Tradycja: buddyzm
Lokalizacja: Ziemia teraz
Najwyraźniej nowe wydanie, w nowym wydawnictwie, posiada inną nazwę ze względów marketingowych.

_________________
koniec wojen
tylko liście do zamiatania


Na górę
Nieprzeczytany post: pt lut 28, 2014 20:11 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
Posty: 3500
Płeć: mężczyzna
Tradycja: kammavāda
Cześć,

Tytuł "Opening The Door Of Your Heart" był zmieniony z myślą o rynku amerykańskim na "Who Ordered This Truckload of Dung?".


Na górę
Nieprzeczytany post: pt lut 28, 2014 23:41 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt mar 21, 2008 20:16
Posty: 3279
Płeć: mężczyzna
Tradycja: hołd nie-nazwanemu
Lokalizacja: piwnica Auerbacha
Cytuj:
Cześć,

Tytuł "Opening The Door Of Your Heart" był zmieniony z myślą o rynku amerykańskim na "Who Ordered This Truckload of Dung?".
Czy chodzi o tę samą książkę, której tytuł z myślą o rynku polskim został zmieniony na "Opowieści buddyjskie dla małych i dużych"?

Pozdrawiam

_________________
"Fałszywy obraz, słowa zmylone, odmienią umysł, przestrzeń i stronę — bądźcie tu i tam. "


Na górę
Nieprzeczytany post: sob mar 01, 2014 10:12 
Offline

Rejestracja: pt gru 13, 2013 13:39
Posty: 144
Płeć: mężczyzna
Tradycja: brak
Tak, w polskim wydaniu napisano ze tytul orginalu to "Opening The Door Of Your Heart:".
Nie wiem dlaczego ciagle zmieniaja orginalny tytul., przeciez on odnosi sie mocno do tresci ksiazki. "Buddyjskie opowiesci dla malych i duzych" sugeruje ze to antologia jakis starych buddyjskich porzekadel. Calkowite nieporozumienie.
Absolutnie powalajaca pozycja, tak na marginesie.

Pzdr
Maciek


Na górę
Nieprzeczytany post: sob mar 01, 2014 11:30 
Online
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr paź 12, 2011 21:45
Posty: 59
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Zen Rinzai
Świetna książka, ale TYLKO w oryginalne. Naprawdę - w tym przypadku wyjątkowo ostrzegam przed tym czymś, co uchodzi za polski przekład książki AB.

_/|\_
Piotr


Na górę
Nieprzeczytany post: sob mar 01, 2014 12:13 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt mar 21, 2008 20:16
Posty: 3279
Płeć: mężczyzna
Tradycja: hołd nie-nazwanemu
Lokalizacja: piwnica Auerbacha
Cytuj:
Świetna książka, ale TYLKO w oryginalne. Naprawdę - w tym przypadku wyjątkowo ostrzegam przed tym czymś, co uchodzi za polski przekład książki AB.

_/|\_
Piotr
Dlaczego?

_________________
"Fałszywy obraz, słowa zmylone, odmienią umysł, przestrzeń i stronę — bądźcie tu i tam. "


Na górę
Nieprzeczytany post: wt mar 04, 2014 13:22 
Online
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr paź 12, 2011 21:45
Posty: 59
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Zen Rinzai
Ponieważ jest nieudolny i koślawy. Kiepsko się czyta, skrzypi i skrzeczy co 2 zdanie, choć to może osobnicze i tylko ja tak mam. Poza tym roi się od przekłamań i diametralnie zmienionych zdań, nie w celu zachowania odpowiedniej stylistyki czy przybliżenia czytelnikowi realiów. Konkretnych przykładów Ci nie podam, bo nie mam w tej chwili wersji polskiej i ang. pod ręką, ale porównywałem je po zakupie przekładu polskiego i włosy stanęłyby mi dęba, gdydym je miał :)

_/|\_
Piotr


Na górę
Nieprzeczytany post: sob lut 16, 2019 13:59 
Offline

Rejestracja: pt lut 08, 2019 18:16
Posty: 7
Płeć: mężczyzna
Tradycja: theravada
Cześć!

Odgrzewam trochę stary wątek, ale zaciekawił mnie, bo dotyczy jakości tłumaczeń buddyjskich książek. Sam mam tą książkę i dosyć dobrze mi się ją czytało (chociaż czytałem mniej niż połowę, bo większość tych historii znam z wykładów Brahma, których obejrzałem chyba kilkaset w oryginale ;)

Chętnie przeczytałbym jakiś krytyczny tekst porównawczy - analiza wypowiedzi / zdań które są przekłamane albo zmienione, na ile zmienia to sens wypowiedzi.

Wydaje mi się że mowy / teksty Brahma do szerokiej publiczności mają na tyle prosty język, że w większości nie powinno być problemu z ich zrozumieniem i przekładem przez tłumacza który z buddyzmem nie ma nic wspólnego. Ale wiadomo są wyjątki i sam Brahm o tym mówił na jednym z wykładów - tłumacze / wydawnictwa czasem wolą przekłamania, byle bardziej spodobało się publice i więcej kupiła ($$$).

Zastanawiam się nad kupnem pozostałych książek Brahma w wersji PL, ciekawi mnie czy macie opinie na ich temat? Tutaj jest ich (chyba pełna) lista:

http://lubimyczytac.pl/autor/69997/ajahn-brahm

(A na ostatniej pozycji na liście jest 'Podstawowa Metoda Medytacji' tłumaczona przez Har-Dao :) )

Pozdrawiam!
M


Na górę
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat  Odpowiedz w temacie  [ Posty: 9 ] 

Strefa czasowa UTC+01:00


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Polski pakiet językowy dostarcza phpBB.pl