Forum e-Budda PL

''Początkiem ścieżki wyzwolenia jest przekonanie o bezsensowności samsary i szczera determinacja uwolnienia się od niej.'' - Patrul Rinpocze
Dzisiaj jest wt cze 19, 2018 00:04

Strefa czasowa UTC+01:00




Nowy temat  Odpowiedz w temacie  [ Posty: 15 ] 
Autor Wiadomość
Nieprzeczytany post: czw lip 05, 2007 18:48 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
Rozdzielam naukę języka na dwie części . Tu będą teksty, zaś w pierwszy, temacie gramatyka itp.
Tutaj obiecana 1 lekcja dotycząca Pudży Czenrezi. Gdy wrócę do stałego łącza po 15 lipca, zamieszczę tu tekst po tybetańsku ( niestety w formie sfotografowanych stron, inaczej nie potrafię!).

Pudża Czenrezi – lekcja 1.
Uwaga – występuje tu kilka rozmaitych części gramatycznych. Nie będę tu o nich mówić, będzie natomiast osobna lekcja o przypadkach w wielkim skrócie.

Tytuł.

Zacznijmy , tak jak należy od tytułu. Tytuł w zapisie Wyliego (uwaga – duże litery oznaczają rdzeń sylaby) jest następujący:

Thugs rJe Chen Po’i bsGom bZlas ‘Gro Don mKha’ Khyab Ma bZhugs So.

Thugs – serce
rJe – Pan . To rJe, czytane jako “dzie” często dodawane jest przed imionami wielkich lamów, np. Dzie Conghkapa
razem Tugs rJe współczucie
Chen Po – wielki . Tu jest jeszcze a czung ze znakiem samogłoski i – oznaczając przypadek gramatyczny.
bsGom – medytacja, a raczej oswajanie , przyzwyczajanie
bZlas – w skrócie recytacja. Pełne słowo to bZlas Pa
‘Gro – pełne słowo ‘Gro ba czasownik - wędrować, przemieszczać się, rzeczownik –istota sansaryczna
Don – cel.
‘Gro Don – dla dobra wszystkich istot
mKha, - niebo, przestrzeń
Khyab – przenikać, rozpościerać
Ma – b wiele znaczeń! Możliwe znaczenia: matka, znak przeczenia ( gdy znajduje się przed rzeczownikiem- np. Rigs Pa –wiedza, Ma Rigs Pa – niewiedza), na końcu słowa oznacza szacunek
bZhugs – przebywać, znajdować się, mieścić
So – kropka ( znak zakończenia zdania)

Razem daje nam to:
Recytacja medytacji Wielkiego Współczucia dla dobra wszystkich istot, które wypełniają całą przestrzeń ( w sensie, że jest ich tak wiele, że wypełniają całą przestrzeń)

Następnie jest objaśnienie napisane drobnym tekstem:
sPyan Ras gZigs bsGom bZla Ni
Dang Po sKyabs Sems

sPyan –oko
Ras – bawełna (?) przypuszczalnie tu Ri ( każdy ) przekształciło się w Ras
gZigs – patrzeć
razem jest to Czenrezi, Oko patrzące na każdego
bsGom i bZlas – jak wyżej
Razem –recytacja medytacji Czenrezi

Dang Po – najpierw
sKyabs – opieka, ochrona
Sems - umysł







Przyjęcie schronienia.

Tekst w transliteracji:

Sans rGyas Chos Dang Tshogs Kyi mChog rNams La
Byang Chub Bar Du bDag Ni sKyabs Su mChi
bDag Gis sByin Sogs bGyis Pa’i bSod Nams Kyis
‘Gro La Phan Phyir Sangs rGyas ‘Grub Par Shog.

Sangs – oczyszczać w cz. prz. Tu: oczyszczony
rGyas – rozwijać w cz. prz. tu rozwinięty
razem Sans rGyas – Budda
Chos – dharma, nauka ( też religia i element rzeczywistości)
Dang – i, oraz
Tshogs – nagromadzenie
mChog – najwyższa, y, e
rNams – oznacza l. mnogą
razem Tsogs Kyi ( cz. gramatyczna) mChog rNams – najwyższe zgromadzenie ( Sangha)
Byang Chub – oświecenie
Bar Du – aż do
bDag – ja ( uwaga, określenie używane w tekstach. W potocznym tybetańskim ja to Nga)
Ni – partykuła emfatyczna, też dwukropek
sKyabs Su mChi– udawać się po ochronę , iść w kierunku schronienia ( udawanie po schronienie jest aktywne , nie bierne w sensie przyjmowania schronienia)
mChi - przyjść
bDag – ja, Gis – cz. gramatyczna
sByin - skrót od sByin Pa – dawanie
Sogs – i tak dalej
bGyis Pa – robienie, wykonywanie ( tu Pa zmieniło się w Pa’i z powodów gramatycznych)
bSod Nams - zasługa
Kyi - cz. gramatyczna (tworząca narzędnik)
‘Gro - istota sansaryczna
La ( cz. gramatyczna tzw la dyn)
Phan – pożytek, korzyść
Phyir – w celu
Sangs rGyas – Budda
‘Grub Par – realizować, praktykować ( tez metoda, cel)
Shog – partykuła trybu rozkazującego , coś w rodzaju niech!, oby!

Razem daje to najbardziej znaną formułę schronienia:
W Buddzie, Dharmie i Sandze przyjmuję schronienie, dopóki nie będę oświecony.
Oby dzięki praktyce dawania i pozostałych cnót osiągnął Stan Buddy dla dobra wszystkich istot.

Na koniec – małymi literami:
Lan - powtórzyć
gSum – trzy

Należy zatem powtórzyć 3 razy.


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lip 05, 2007 23:45 
Offline
Admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt lis 14, 2003 18:21
Posty: 12096
Płeć: mężczyzna
Tradycja: yungdrung bon
Lokalizacja: krzaki
Witam
Cytuj:
( niestety w formie sfotografowanych stron, inaczej nie potrafię!)
Dowiem się co możemy zrobić w związku tyb. czcionką na tym forum :)

Pozdrawiam
kunzang

_________________
nowy zamęt


Na górę
Nieprzeczytany post: sob lip 14, 2007 20:01 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
dc. Pudży Czenrezi –

Opis wizualizacji

Małymi literami: Lha bsKyed Ni
Lha – bóstwo
bsKyed – wizualizowac, wizualizacja, pożytek, fala
Ni - :
razem: wizualizacja bóstwa :

właściwy tekst:

bDag Sogs mKha’ Khyab Sems Can Gyi
sPyi gTsug Pad dKor Zla Bai’ sTeng
Hri i’ Les ‘Phags mChog sPyan Ras gZigs
dKar gSal ‘oD Zer lNga lTan Phro.

bDag – ja
Sogs – itd.
mKha’ – niebo, przestrzeń
Khyab – rozległy, obejmujący wszystko
Sems Can – istoty ( dokładnie – posiadający umysł)
Gyi – cz. gr.

sPyi gTsug – szczyt głowy
Pad – lotos ( skr.)
dKar – biały ( skr.), pełne słowo – dKar Po
Zla Ba – księżyc Bai cz. gram.
Steng – na
Hri – Hri
Les – część gramatyczna, oznaczająca m. innymi , że coś z czegoś powstaje
‘Phags –szlachetny ( skr.), pełne słowo – ‘Phags pa
mChog – najwyższy
sPyan Ras gZigs – Czenrezi
gSal – przejrzysty
‘oD Zer – promienny
lNga – pięć
lTan - - posiadać
Phro – emanować

Razem daje to :
Ponad moja głową i głowami wszystkich istot wypełniających przestrzeń, na białym lotosie i dysku księżyca, z sylaby Hri powstaje szlachetny Czenrezi. Przejrzysty i biały, promieniuje pięciobarwnym światłem.


Na górę
Nieprzeczytany post: wt lip 17, 2007 22:57 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
cz. III.
mDzes ‘Dzum Thugs rJe’i sPyan Gyis gZigs
Phyag bZhi’i Dang Po Thal sByar mDzad
‘oG gNyis Shel Phreng Pad dKar bsNams
Dar Dang Rin Chen brGyan Gyis sPras


mDzes – piękny, elegancki
‘Dzum – uśmiechnięty
sPyan – oko (hon.), potocznie oko to mig
Gyis –cz. gram.
gZigs – skr, pełne słowo gZigs pa- spoglądać, strzec,
Phyag – ręka
bZhi – cztery ( tu + cz. gramat.)
Dang Po – najpierw, pierwszy, a, e
Thal sByar – mieć złożone ręce, składać ręce ( przy sercu)
mDzad – praktykować, wykonywać ( hon)
‘oG – kolejny,a,e , niższy, następny
gNyis – dwa, dwie
Shel - kryształ, szkło
Phreng –skr., wł Phreng ba – mala
Pad – skr . lotos
dKar skr. Biały
bsNams – trzymać ( hon)
Dar – jedwab
Dang – i, oraz
Rin Chen – klejnot
brGyan ( skr ) wł brGyan ba– ozdabiać , dekorować też ozdoby,
Gyis cz. gram.
sPras –nosić, nakładać

Razem daje to znaczenie:
Uśmiechnięty, patrzy wzrokiem pełnym współczucia. Ma cztery ręce, dwie ( pierwsze) złożone w modlitwie ( właściwie- praktyce), dwie pozostałe trzymają kryształowy różaniec. Nosi jedwabne szaty i ozdoby z klejnotów ( właściwie nosi ozdoby z jedwabiu i klejnotów).


Na górę
Nieprzeczytany post: pn lip 23, 2007 22:52 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
Dalsza część wizualizacji
Uwaga! W j. tyb. występują często dwie wersje słowa - wersja potoczna i "honorowa", której używamy gdy mówimy o kimś ważnym, np o naszym szefie, nauczycielu czy o bóstwie medytacyjnym. Wersję honorową oznaczam skrótem (hon). Gdy opisujemy ciało Czenrezi , to wszystkie określenia są honorowe.

Ri Dwags lPags Pai' sTod gYogs gSol
'oD dPag Med Pa'i dBu rGyan Can
Zhabs gNyis rDo rJe'i sKyil Krung bZhugs
Dri Med Zla Bar rGyab brTen Pa
sKyabs gNed Kun 'Dus Ngo Bor Gyur

Ri - góra
Ri dwags - zwierzę z gór ( antylopa, kozica itp)
lPags - skóra (pa'i- dopełniacz) -
sTod - górna część ciała ( mogą to być np ramiona)
gYogs - przykrywać, okrywać
gSol - ubierać, nosić
'oD - światło
dPag - granica
Med Pa - bez
razem:'oD dPag Med Pa - Budda Amithaba ( Budda Nieskończonego Światła).
Jest to jak na wersję z tekstu wyjątkowo pełna nazwa. Na ogół wystarcza 'oD dPag Me (czyt. Ypame).
dBu - głowa ( hon), też przewodzić
rGyan - ozdoba, ozdabiać
Can - posiadać
Zhabs - noga (hon)
gNyis - dwa, dwie
rDo rJe - dordże
sKyil Krung - pozycja ( to samo, co w sanskrycie asana)
bZhugs - przebywać, siedzieć
Dri - plama
Med - bez
Zla ba - księzyć ( tu jeszcze jest gramatyczne ra na końcu sylaby)
rGyab - plecy, tył
brTen pa - podpierać, podpora
sKyabs - schronienie
Gnas - ma wiele znaczeń, tu: obiekt
Kun - wszyscy, wszystkie
'Dus - zgromadzenie, zebranie
Ngo Bo - esencja ( ra - gramatyczne)
Gyur - stawać się, stać się

Razem
Nosi narzutkę ze skóry antylopy ( kozicy), Budda Amithaba ozdabia jego głowę. Siedzi z pozycji wadżry, wspiera plecy o niesplamiony księżyc. Jest ( staje się ) esencją wszystkich obiektów schronienia.


Na górę
Nieprzeczytany post: śr sie 08, 2007 21:10 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
Czenrezi – modlitwa

Małymi literami:

bDag Dang Sems Can Thams Cad Kyis mGrin gCig Tu gSol Ba ‘Debs Par bSams La

bDag – ja
Dang – i
Sems Can – istoty ( posiadające umysł)
Thams Cad – każdy, a , e ( w sanskrycie jest to sarła)
Kyis – cz. gram. ( narzędnik)
mGrin – gardło
gCig – jeden
Tu – cz. gram.
gSol ba – modlić się , prosić
‘Debs – zacząć, ustanowić
Par – cz. gr
bSams – czas przeszły od „myśleć”
La – łącznik, część gr.

Razem:
Myśl: Ja i wszystkie istoty ( jednym gardłem) – razem modlimy się:

Jo Bo sKyon Gyis Ma Gos sKu mDog dKar
Dzogs Sangs rGyas Kyis dBu La brGyan
Thugs rJe’i sPyan Gyis ‘Gro La gZigs
sPyan Ras gZigs La Phyag Tshal Lo.

Jo Bo – Pan
sKyon – plama
Gyis – cz. gram.
Ma – tu: przeczenie
Gos – nosić,
sKu – ciało ( hon.) odpowiednik sanskryckiej kaji. Zwykłe ciało to Lus
mDog – kolor ( pełne słowo to Kha mDog)
dKar – biały

Dzogs – doskonały
Sangs rGyas – Budda
Kyis – cz. gram
dBu – głowa ( hon)
La cz. gr., może też oznaczać szacunek
brGyan – czas prz. od „ozdabiać”

Thugs rJe – współczucie ( dosł pan serca)
‘i – cz. gram, dopełniacz
sPyan – oko
Gyis – cz. gram
‘Gro La – istoty ( wędrowcy w sansarze)
gZigs – patrzeć ( uwaga w tekscie brak jest prefiksu ga!)
sPyan Ras Gzigs - Czenrezi
La –szacunek
Phyag Tsal – pokłon ( skrót od Phyag ‘Tsal Ba)
Lo – kropka ( . )

Razem znaczy to:
Nie splamiony Panie o białym ciele,
Doskonały Budda ozdabia twoją głowę
współczującym wzrokiem patrzysz na wszystkie istoty
Przed Tobą Czenrezi, kłaniam się.


Na górę
Nieprzeczytany post: ndz lis 11, 2007 16:40 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
Coś zaniedbałam wyjaśnianie tekstu pudży. Wracam więc do tematu.


Siedmioczęsciowa modlitwa.

Nie jest ona de facto częścią praktyki Czenrezi, którą ułożył Tangtong Gjalpo, ale dołączoną do niej modlitwą , napisaną przez Gelongmę Palmo. Ta modlitwa często jest dołączana też do innych rytuałów, warto więc ją znać.

Na stronie 13 w wydaniu Pudży Czenrezi z Grabnika mamy napis małymi literkami, ktry w transkrypcji wygląda tak:
dGe sLong Ma dPal Mo’i mDzad Po’i Yan Lag bDun Pa No
dGe sLong Ma – gelongma, czyli w pełni wyświęcona mniszka
dPal Mo – to jej imię, dPal to tybetańskie tłumaczenie sanskryckiego „śri”. Po tybetańsku oznacza to przede wszystkim: wspaniały,a,e, wszechdobry itd.
mDzad – honor. wersja: czynić, robić , też : skomponować, napisać
Yan Lag – część, człon, gałąź
bDun pa – siedem
No – kropka
Czyli całe zdanie brzmi:
Siedmioczęściowa ( właściwie siedmioczłonowa) modlitwa, ułożona przez Gelongmę Palmo.

Dalej małe litery:
Phyag ‘Tshal Ba No.
, co oznacza: pozdrowienie, pokłon, oddanie czci, hołd. No- to oczywiście kropka .

‘Phags pa sPyan Ras gZigs Dbang Dang
Phyogs bCu Dus gSum bZhugs Pa Yi
rGyal Ba Sras bCas Thams Cad La
Kun Nas Dang Bas Phyag ‘Tshal Lo

‘Phags pa – najwyższy, wyjątkowy, też tłumaczenie słowa „aria’. U nas często tłumaczy się jako „szlachetny”
Dbano – moc, siła, potężny, silny
Dang – i (łącznik)
Phyog – kierunek
bCu – dziesięć
Phyog bCu – dziesięć kierunków
Dus – czas
gSum – trzy
Dus gSum – trzy czas, czyli przeszłość, teraźniejszość i przyszłość
bZhugs pa – przebywać, siedzieć,
Yi – cz. gramatyczna wskazująca na 6 przypadek
rGyal ba – zwyciężać, wygrywać, też: zwycięzca, zdobywca. Tłumaczenie sanskr. Słowa dżina ( jina)
Sras – syn. Syn Buddy( czy jak tutaj :zwycięzcy) oznacza bodhisattwę
bCas – tu: razem
Tahms Cad - każdy, wszyscy
Kun – wszyscy, wszystko ( każdy z rodzajów)
Nas – cz. gramatyczna
Bas – cz. gramat.
‘Tshal - kłaniać się ( skrócona forma, bez ba)
Lo – kropka.
Razem tłumaczy się to jako:
Przed tobą , szlachetny, pełen mocy Czenrezik i przed Wami wszystkimi, Buddowie i bodhisattwowie dziesięciu kierunków i trzech czasów, kłaniam się ( oddaję hołd).


Na górę
Nieprzeczytany post: ndz gru 09, 2007 22:26 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
Dalsza część siedmioczęściowej modlitwy:

Małymi literami:
mChod pa ‘Bul Pa No.
mChod pa – ofiara, pudża
( uwaga, jeśli gdzieś w tekście pojawi się jako ‘mchom” – to znaczy, że działa autokorekta w Wordzie!)
‘Bul Pa – składać, czynić
No – kropka

Me Tog bDug sPos Mar Me Dri
Zhal Ze Rol Mo La Sogs Pa
dNgos ‘Byor Yid Kyis sPrul Nos ‘Bul
‘Phags Pa’i Tshogs Kyis bZhes Su gSol

Me Tog – kwiat
bDugs sPos – kadzidła
Mar Me Dri – lampki maślane
Mar – masło, Me – ogień
Dri – zapach
Zhal – usta, zal – jedzenie – razem : pożywienie
Rol Mo la – muzyka
Sos pa – i tak dalej
dNgos - skr od dNgos Po – rzeczywiste
‘Byor – działać, czynić
Yid – umysł konceptualny
Kyis – cz. gram
sPrul ( wł sPrul pa) - manifestacja
sPrul Nos – wypraowmieniować
‘Bul – wł. ‘Bul pa – ofiarowanie, ofiarowywać
‘Phags pa – szlachetni, Ariowie
Tshogs pa – wziąć, trzymać
bZhes – czynności związane z jedzeniem ( hon.)
su – wszystkie
gSol – prosić

razem daje to:
Kwiady, kadzidła. Lampki, wonności, jedzenie, muzykę i inne dary, rzeczywiste i wyobrażone Ofiarowuję Wam, szlachetni, przyjmijcie je proszę.

Dalej: małymi literami
bShogs pa Bya Pa No
bShogs pa – przyznanie się do błędów
Bya pa – czas przyszły od byed ba – czynić

Tog Ma Med. Nos Da lTa’i Bar
Mi dGe bCu Dang mTshams Med. lNga
Sems Ni Nyon Mong. Dbano Gbur Pa’i
sDig Pa Thams Cad bShags Par bGyi.

Tog – początek Tog Ma Med. - bez początku
Nos pa – otrzymać ( stara wersja)
lTa Ba – pogląd, opinia
dGe Ba – cnota, dobry czyn
Mi dGe Ba – niecnotliwy uczynek
bCu – dziesięć
dang - i
mTshams Med - dosł. bez granic, też: natychmiastowe
mTshams Med Nga – pięć najgorszych czynów ( takich, które przynoszą natychmiastowe efekty , np. w postaci odrodzenia się w piekle, z pominięciem nawet stanu bardo)
Sems – umysł
Nyon Mong. – zasłony, negatywne emocje
Sems Ni Nin Mong. – zasłony umysłu
dBang – moc
Gyur pa – zmieniać
sDig Pa – skutki
Thams Cad– wszystkie, wszystko
bShags pa – wyznanie, porzucenie
bGyi – inna wersja byed pa : czynić, działać


razem:
Wszelkie szkodliwe działania: dziesięć niecnotliwych czynów i pięć najgorszych , które wykonywałem od zawsze pod wpływem splamień umysłu, wszystkie wyznaję (zmieniam i porzucam)


Na górę
Nieprzeczytany post: ndz lut 24, 2008 18:23 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
Korzystając z chwileńki wolnego czasu dc siedmioczęściowej modlitwy:

Radość z zasługi ( innych)

Nyan Thos Rang rGyal Byang Chub Sems
So So sKye Bo La Sogs Pas
Dus gSum dGe Ba Ci bSags Pa’i
bSod Nams La Ni bDag Yi Rang

Nyan Thos –śrawaka, słuchacz
Rang rGyal - (dosł. samozwycięzca,) pratjekabudda
Byang Chub Sems – bodhiczitta ( tu w skr.– bodhisatwa)
So So – każdy
So So skye – ( dosł. każdy, kto się urodził) – wszystkie istoty
Sogs Pa – gromadzić
Dus – czas
gSum – Trzy ,
Dus gSum – przeszłość, teraźniejszość, przyszłość
dGe Ba – zasługa . jest to tłumaczenie sanskryckiego słowa kuśhala ale też i kalana oraz sukha
Ci – łącznik
bSags pa – czas prz . od „gromadzić”

razem: cieszę sięz wszelkiej zasługi, którą śrawakowie, pratjekabuddowie, bodhisattwowie i wszystkie czujące istoty gromadzą w przeszłości, teraźniejszości i przyszłości

Prośba o obracanie kołem Dharmy

Sems Can rNams Kyi bSam Pa Dang
bLo Yi Bye Brag Ji lTa Bar
Che Chung Thun Mong Theg Pa Yi
Chos Kyi ‘Khor Mo bsKor Du Gsol

Sems Can – dosł„posiadający umysł” – czujące istoty
rNam – wszystkie
bSam Pa– myśli, idee, dążenia, aspiracje
bLo – umysł, myślenie
Bye Brag– różny, poszczególny
lTa Ba – patrzeć na
Che – duży, a, e
Chung – mały
Thun mong – zwykły
Theg Pa – droga, pojazd
Chos – dharma
‘Kor Lo – koło, też często sansara ( ale akurat tu nie!)
bsKor – obracać
gSol – skr od gSol ba , prosić,ubiegać się

razem: proszę, obracajcie kołem dharmy wielkiej, małej i zwyczajnej drogi, stosownie do różnych zdolności i sposobów myślenia poszczególnych istot.



Prośba o pozostanie
‘Kor Ba Ji Srid Ma sTongs Bar
Mya Ngan Mi ‘Da’ Thugs rJe Yis
sDug bsNgal rGya mTshor Bying Ba Yi
Sems Cen rNams La gZigs Su gSol

‘Kor Ba – tu sansara
Srid – opozycja , coś przeciwnego
sTong , bezokol.sTang – pomagać, przynosić pożytek
Mya Ngang – cierpienie ( mentalne)
‘Da’ pa – przejść, minąć
Thugs rJe – współczucie
sDug bSNgal – brak satysfakcji, zmartwienie( tłumaczenie sanskr. Dukha)
rGya mTsho – ocean
Bying Pa – tonięcie, zatapianie
gZigs – patrzeć
Su – łącznik

Razem: proszę, nie odchodzcie na drugi brzeg, dopóki sansara nie opustoszeje, lecz ze współczuciem spoglądajcie na istoty tonące w oceanie cierpienia


Poświęcenie zasługi


bDag Gis bSod Nams Ci bSags Pa
Thams Cad Byang Chub rGyur rGyur Nas
Ring Por Mi Thogs ‘Gro Ba Yi
‘Dren Pa’i dPal Du bDag Gyur Cig

bDag – ja
bSod Nams – zasługa, w sanskr. Punya
Ci – łącznik
bSags Pa – nagromadzenie
Thams Cad – każdy, wszyscy
Byang Chub – oświecenie
rGyu- przyczyna
Ring Pa – długi, a, e tu Ring Pa Mi – niedługi
Thogs pa – podtrzymywać
‘Dro Ba – iść
‘Dren Pa – przewodzić, prowadzić
dPal – tłum sanskryck, śri – promienny, wspaniały, wszechdobry
Gyur – bez. sGyur ba – zmienić jeden stan na inny, stać się, zmienić status itd.

Razem:Oby cała zgromadzona przeze mnie zasługa stała się przyczyną oświecenia, tak, by w najkrótszym czasie doprowadził wszystkie istoty do stanu Promiennego ( wyzwoliciela).

_________________
nauki Khenpo Rinpocze


Na górę
Nieprzeczytany post: śr kwie 30, 2008 10:02 
Polecam odwiedzić blog, którego jestem współautorem, zapraszam!

www.kamtzang.org


Pozdro


Na górę
   
Nieprzeczytany post: śr kwie 30, 2008 10:13 
Offline
ex Global Moderator
Awatar użytkownika

Rejestracja: śr sie 04, 2004 15:27
Posty: 1519
Tradycja: buddyzm tybetański Kagju
Lokalizacja: Kraków
dzięki Igorze za fajny blog! ( czy jesteś tym Igorem, o ktorym myślę?)
A ja , ponieważ już trochę odetchnęlam zdrowotnie i pracowo, obiecuję,ze wkrotce powrocę do Pudży Czenrezi i do kolejnych lekcji.

_________________
nauki Khenpo Rinpocze


Na górę
Nieprzeczytany post: śr kwie 30, 2008 10:54 
Pewnie masz na myśli Igora z Krakowa, miałem przyjemność być kiedyś na Łobzowskiej :) O ile zgadłem o co chodzi z praktyką Czenrezi :) Poza tym na pewno się znamy. Po nicku ciężko poznać.

Dzięki za dobre słowo!

Pozdro


Na górę
   
Nieprzeczytany post: ndz sty 11, 2009 23:34 
Offline
użytkownik zbanowany

Rejestracja: sob gru 06, 2008 04:30
Posty: 1955
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Theravāda
Lokalizacja: Manchester
Chciałbym przetłumaczyć pieśń Milarepy... [Skonsultowany z angielskim przekładem]

ri la sgom pa'i sgom chen dang/ /
'tsho ba sbyor ba'i yon bdag gnyis/ /
sangs mnyam por rgya ba'i rten 'brel yod/ /
rten 'brel gyi snying po bsngo ba yin/ /

Żywoty medytującego na szczytach ascety
I wspierajacego go dobrodziejstwami patrona
Są połączone oczyszczającą zasługą.
Zbliżającą ich razem ku Oświeceniu
Dedykowaną wszystkim.

Edit: tłumaczenie angielskie tu: http://www.lotsawaschool.org/milarepa_quotes.html


Na górę
Nieprzeczytany post: pn sty 12, 2009 02:18 
Offline
ex Admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt mar 31, 2006 13:22
Posty: 9930
Płeć: mężczyzna
Tradycja: ka-dag czhien-po
Lokalizacja: Londyn/W-ch
Cytuj:
Chciałbym przetłumaczyć pieśń Milarepy... [Skonsultowany z angielskim przekładem]

ri la sgom pa'i sgom chen dang/ /
'tsho ba sbyor ba'i yon bdag gnyis/ /
sangs mnyam por rgya ba'i rten 'brel yod/ /
rten 'brel gyi snying po bsngo ba yin/ /

Żywoty medytującego na szczytach ascety
I wspierajacego go dobrodziejstwami patrona
Są połączone oczyszczającą zasługą.
Zbliżającą ich razem ku Oświeceniu
Dedykowaną wszystkim.

Edit: tłumaczenie angielskie tu: http://www.lotsawaschool.org/milarepa_quotes.html
Between the hermit meditating in the mountains
Pomiędzy pustelnikiem miedytującym w góryach

And the sponsor who provides his sustenance
Oraz wsperającym jego utrzymanie patronem.

Is a connection that will lead them to enlightenment together.
Istnieje więź, która obu ich powiedzie do oświecenia.

The heart of that connection is dedication of merit.
Sercem więzi tej, jest dedykowanie zasługi.

_________________
"Bądź buddystą, albo bądź Buddą"


Na górę
Nieprzeczytany post: pn sty 12, 2009 09:33 
Offline
użytkownik zbanowany

Rejestracja: sob gru 06, 2008 04:30
Posty: 1955
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Theravāda
Lokalizacja: Manchester
Dzieki Booker. Omówie to dokładniej.

ri la sgom pa'i sgom chen dang/ /
'tsho ba sbyor ba'i yon bdag gnyis/ /
sangs mnyam por rgya ba'i rten 'brel yod/ /
rten 'brel gyi snying po bsngo ba yin/ /

Ri - Góra
La - Miejscownik, "w"
sgom - Medytować.
Pa - Zmienia czasownik sgom w rzeczownik. Ale nie tylko. Może tworzyć związki wyrazowe, "Pa" może połączyć oba wyrazy w jeden. Dlatego mozna to zrozumiec jako: Medytujacy w gorach, lub Szczyty Medytacji.
'i - dopelniacz. Wyrazy po lewej są udziałem Sgom Chen'a po prawej
Sgom Chen - Asceta/Pustelnik. Dosł. Wielki Medytujący.
Dang - oznacza przecinek. Drugie zdanie jest kontynuacja pierwszego, ponieważ nie ma w nim czasownika.

'tsho ba - żywot, życie, środki do życia, utrzymanie
sbyor ba - łączyć. Słownik podaje, że 'tsho ba sboyr ba' oznacza "udostępniać prowiant".
Yon Bdag - Patron. Yon oznacza ofiarę, prezent. Bdag oznacza dosł. "Ja".
Gnyis - Dwa. Stosowane do zaznaczania l. mn.

sangs - Oczyszczony [Sangs Rgyas - Budda]
mnyam Po- Podobny do / Pospolity
r - miejscownik
rgya ba - Szeroki
'i - Dopelniacz
rten - Zalezność/Wsparcie/Polegac na czyms
'brel - Relacja. Te dwa wyrazy obok siebie są popularnie tłumaczone jako: Zależne Powstawanie lub Uwarunkowane Powstawanie.
yod - Zjawisko wystepuje

Rten 'brel - Zależne powstawanie
Snying Po - Esencja/Serce
Bsngo Ba - Dedykacja
Yin - Jest


Na górę
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat  Odpowiedz w temacie  [ Posty: 15 ] 

Strefa czasowa UTC+01:00


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Polski pakiet językowy dostarcza phpBB.pl