Forum e-Budda PL

''Przyswoiwszy sobie nie słowa, lecz znaczenie nauk, zapomniałem o bezużytecznej paplaninie.'' - Milarepa
Dzisiaj jest pt lis 16, 2018 17:16

Strefa czasowa UTC+01:00




Nowy temat  Odpowiedz w temacie  [ Posty: 11 ] 
Autor Wiadomość
Nieprzeczytany post: śr lis 16, 2011 22:01 
Offline

Rejestracja: czw kwie 26, 2007 17:37
Posty: 965
Tradycja: Bon i buddyzm tybetański
Anniversary celebrations to highlight Tripitaka Koreana http://www.buddhistchannel.tv/index.php ... 63,0,0,1,0
W Korei bedzie wkrotce wystawa drewnianych klockow koreanskiej Tripitaki.


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 10:04 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: czw wrz 11, 2008 10:52
Posty: 429
Płeć: kobieta
Tradycja: Seon (Szkoła Zen Kwan Um)
Lokalizacja: Łódź
właśnie starałam się odszukac tekst przetlumaczony na angielski, ale niestety jak na razie nie znalalzlam. podaje natomiast linka do wersji koreanskiej jesli ktos wlada tym jezykiem http://kb.sutra.re.kr/ritk_eng/index.do

_________________
Lacho calad! Drego morn!


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 11:21 
Offline
Admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lis 17, 2003 13:41
Posty: 5370
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Buddhadharma
Lokalizacja: Toruń
Cytuj:
właśnie starałam się odszukac tekst przetlumaczony na angielski, ale niestety jak na razie nie znalalzlam. podaje natomiast linka do wersji koreanskiej jesli ktos wlada tym jezykiem http://kb.sutra.re.kr/ritk_eng/index.do
Doroto :)

Kanon to 6568 tomów, 1496 tytułów, 12 działów - w sumie 52.382.960 znaków :)
Nie ma tłumaczenia całości na żaden europejski język :)

Pzdr
Piotr


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 12:06 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt mar 21, 2008 20:16
Posty: 3168
Płeć: mężczyzna
Tradycja: hołd nie-nazwanemu
Lokalizacja: piwnica Auerbacha
Cytuj:
Nie ma tłumaczenia całości na żaden europejski język :)
Czyli nadal istnieje możliwość podróży w nieznane - mały pstryczek w zatkany nos anty-buddyjskich intelektualistów ;)
Tylko, co wtedy, kiedy całość zostanie już przetłumaczona :orany:

_________________
"Fałszywy obraz, słowa zmylone, odmienią umysł, przestrzeń i stronę — bądźcie tu i tam. "


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 13:58 
Offline
Senior User
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn paź 04, 2004 20:06
Posty: 3283
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Dhamma-Vinaya
Czołem

Nie chcę być tu pesymistą, ale to że coś zostanie w całości przetłumaczone nie znaczy praktycznie niczego. Wszystko zależy od tłumaczenia, hence od tłumacza i tego co i jak rozumie z nauczania. Każdy kolejny przekład oznacza IMHO coraz większe rozwodnienie dharmy/dhammy. Dlatego zamiast czekać na tłumaczenia lepiej uczyć się języka oryginalnego zapisu własnych tekstów kanonicznych. Przy okazji łapie się naleciałości kulturowe, wszystkie niuanse językowe, etc., które pomagają lepiej wszystko ogarnąć.

metta&peace
H-D

_________________
Portal Sāsana
Fundacja Theravādy w Polsce


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 14:28 
Offline
Admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lis 17, 2003 13:41
Posty: 5370
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Buddhadharma
Lokalizacja: Toruń
Har-Dao,

Nauczenie się buddyjskiego chińskiego na poziomie, żeby czytać sutry... 10 lat studiów na pełen etat. Dla większości ludzi - niedostępne. Absolutnie nieliczni posiedli takie umiejętności. Nie umieją tego zwykli Chińczycy, Koreańczycy i Japończycy - nie umie tego zapewne nawet większość tamtejszych mnichów.

Pzdr
Piotr


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 14:55 
Offline
Senior User
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn paź 04, 2004 20:06
Posty: 3283
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Dhamma-Vinaya
Czołem Iwanxxx

Nie wiem czy 10 lat, ale na pewno coś koło tego. Zresztą czy sanskryt albo palijski jest łatwiejszy? Moze trochę. Tak samo zresztą z mnichami Theravady, bardzo nieliczni potrafią czytać ze zrozumieniem.

Ale jeśli ktoś jest zainteresowany, warto poznawać, uczyć sie trochę by móc spojrzeć na oryginał i do słowników. Mając słownik i oryginał nie jest już tak źle. Na przykład Digital Pali Reader umożliwia czytanie sutt w palijskim całkiem wygodnie. Wystarczy znać podstawy palijskiego, gramatykę i słowotwórstwo i wtedy jest to o wiele pełniejsze studiowanie tekstów. Wiem, że ludzie nie mają czasu, chodziło mi tylko o to by nie polegać tak bardzo na tłumaczach, bo ci raz, że nieliczni to jeszcze popełniają błędy, bo są ludźmi. Niektórzy są uparci (jak to ludzie) i promują pewne swoje poglądy w tłumaczeniach. Żeby być w miarę obiektywnym w tym wszystkim warto nieco pracy w to włożyć, pouczyć się podstaw, przeczytać kilka wersji tłumaczeń i spojrzeć ze słownikiem na oryginał. Jasne, że nie trzeba być płynnym w języku kodującym kanon. Ale jak się nie będzie krytycznie patrzyło na tłumaczenia (w tym polskie) to wtedy wszystko można wcisnąć, zwłaszcza wszystko, czego nie ma w oryginale :))

metta&peace
H-D

_________________
Portal Sāsana
Fundacja Theravādy w Polsce


Na górę
Nieprzeczytany post: czw lis 17, 2011 15:00 
Offline
Admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lis 17, 2003 13:41
Posty: 5370
Płeć: mężczyzna
Tradycja: Buddhadharma
Lokalizacja: Toruń
Cytuj:
Nie wiem czy 10 lat, ale na pewno coś koło tego. Zresztą czy sanskryt albo palijski jest łatwiejszy? Moze trochę.
Myślę, że musi być znacznie łatwiejszy. Uczyłeś się chińskiego - pamiętasz, jaką rzeźnią jest pismo? Myślę, że jest to bariera nie do przejścia - albo będą tłumaczenia, albo d...a :)


Na górę
Nieprzeczytany post: pt lis 18, 2011 08:25 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: czw wrz 11, 2008 10:52
Posty: 429
Płeć: kobieta
Tradycja: Seon (Szkoła Zen Kwan Um)
Lokalizacja: Łódź
Cytuj:
Doroto :)

Kanon to 6568 tomów, 1496 tytułów, 12 działów - w sumie 52.382.960 znaków :)
Nie ma tłumaczenia całości na żaden europejski język :)

Pzdr
Piotr
ale skoro te 6568 tomow trafia do netu w wersji koreanskiej to pewnie kiedys je przetlumacza ;)

_________________
Lacho calad! Drego morn!


Na górę
Nieprzeczytany post: pt lis 18, 2011 09:19 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt mar 21, 2008 20:16
Posty: 3168
Płeć: mężczyzna
Tradycja: hołd nie-nazwanemu
Lokalizacja: piwnica Auerbacha
Cytuj:
Cytuj:
Doroto :)

Kanon to 6568 tomów, 1496 tytułów, 12 działów - w sumie 52.382.960 znaków :)
Nie ma tłumaczenia całości na żaden europejski język :)

Pzdr
Piotr
ale skoro te 6568 tomow trafia do netu w wersji koreanskiej to pewnie kiedys je przetlumacza ;)
Doroto :)

Przecież w każdej chwili możesz dokonać tego sama. Współczesny świat dysponuje już narzędziami, które na to pozwalają - ctrl-c, ctrl-v + google translator i mamy Kanon w każdym europejskim języku :]

_________________
"Fałszywy obraz, słowa zmylone, odmienią umysł, przestrzeń i stronę — bądźcie tu i tam. "


Na górę
Nieprzeczytany post: sob lis 19, 2011 09:32 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: czw wrz 11, 2008 10:52
Posty: 429
Płeć: kobieta
Tradycja: Seon (Szkoła Zen Kwan Um)
Lokalizacja: Łódź
taaa jasne.... tlumaczyles kiedys cos przez to? ja i owszem i tego belkotu ktory wychodzi nie da sie czytac ;)

_________________
Lacho calad! Drego morn!


Na górę
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat  Odpowiedz w temacie  [ Posty: 11 ] 

Strefa czasowa UTC+01:00


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Polski pakiet językowy dostarcza phpBB.pl