Na stronie Paris Zen Center znalazłem klasyczny poradnik do praktyki autorstwa wielkiego koreańskiego mistrza zen Seosan Taesa . Była to pierwsza pozycja z kanonu pism zen, które Seung Sahn bardzo chciał, przetłumaczyć na angielski.
Tutaj na dole jest Lustro Zen (Zen Mirror) i kilka innych ważnych tekstów z koreańskiego buddymu (Man Gong, Kyong Ho...).
Pzdr
Piotr
Lustro Zen
Moderator: iwanxxx
- booker
- Posty: 10090
- Rejestracja: pt mar 31, 2006 13:22
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Yungdrung Bön
- Lokalizacja: Londyn/Wałbrzych
Re: Lustro Zen
Dodajmy iż należy kliknąć na tytuł tekstu (duże niebieskie litery)iwanxxx pisze:na dole jest Lustro Zen (Zen Mirror) i kilka innych ważnych tekstów
Kiedyś nie było to dla mnie jasne i sadziłem, że teksty na tej stronie są tylko takie krótkie
Pozdrawiam
/M
"Bądź buddystą, albo bądź buddą."
- LordD
- Posty: 2542
- Rejestracja: czw sie 31, 2006 09:12
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Karma Kamtsang
- Lokalizacja: Olsztyn
- Kontakt:
Re: Lustro Zen
Dobre to teksty do przetłumaczenia i wrzucenia na zen.pl
- iwanxxx
- Admin
- Posty: 5373
- Rejestracja: pn lis 17, 2003 13:41
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Buddhadharma
- Lokalizacja: Toruń
Re: Lustro Zen
Nie śmiałbym zabierać sie za tłumaczenie Lustra Zen. Hyon Gak Sunim tłumaczył to 3.5 roku ze współczesnego koreańskiego na angielski, po tym jak poprosił go o to wielki koreański mistrz Beop Jong Sunim. Za duża odpowiedzialność.LordD pisze:do przetłumaczenia
Pzdr
Piotr
- iwanxxx
- Admin
- Posty: 5373
- Rejestracja: pn lis 17, 2003 13:41
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Buddhadharma
- Lokalizacja: Toruń
Re: Lustro Zen
Dodam coś: w tym tłumaczeniu nie jest jasna struktura tekstu. W tłumaczeniu Hyon Gaka jest tak, że jest:
a. Tekst - pochodzący z jakiegoś klasycznego tekstu zen lub sutry
b. Komentarz Seosana
c. Gatha
d. Capping verse (słowo zamknięcia - nie wiem, jak to przetłumaczyć, google znajduje tylko w kontekście komentarzy do konganów). W linku jest: critique, też nie wiem, czy to trafione.
A w tym z linka jakoś dziwnie przetłumaczono, że Gatha to verse. Początkowo Seosan chciał poprzestać tylko na tych "tekstach", wybranych z różnych sutr i pism, ale potem dodał swoje komentarze, gathy itd.
Pzdr
Piotr
EDIT:
W ogóle właśnie się zorientowałem, że to tłumaczenie mocno odbiega od tego Hyon Gak Sunima. Ciekawe kto to tłumaczył...
a. Tekst - pochodzący z jakiegoś klasycznego tekstu zen lub sutry
b. Komentarz Seosana
c. Gatha
d. Capping verse (słowo zamknięcia - nie wiem, jak to przetłumaczyć, google znajduje tylko w kontekście komentarzy do konganów). W linku jest: critique, też nie wiem, czy to trafione.
A w tym z linka jakoś dziwnie przetłumaczono, że Gatha to verse. Początkowo Seosan chciał poprzestać tylko na tych "tekstach", wybranych z różnych sutr i pism, ale potem dodał swoje komentarze, gathy itd.
Pzdr
Piotr
EDIT:
W ogóle właśnie się zorientowałem, że to tłumaczenie mocno odbiega od tego Hyon Gak Sunima. Ciekawe kto to tłumaczył...